Kahan Aa Ke Rukne The Raste
By Amjad Islam Amjad
Kahan aa ke rukne the raste, kahan moD tha use bhool ja
Wo jo mil gaya use yaad rakh, jo nahin mila use bhool ja
(Where the paths were meant to pause, or the turns meant to stray, forget.
What you've found, hold close to heart; what remains unfound, forget.)
Wo tere nasib ki barishen kisi aur chhat pe baras gayin
Dil-e-be-KHabar meri baat sun, use bhool ja, use bhool ja
(The rains destined for you fell on another's roof instead.
Oh unaware heart, heed my words: forget them, forget them.)
Main to gum tha tere hi dhyan mein, teri aas tere guman mein
Saba kah gayi mere kan mein, mere sath aa, use bhool ja
(Lost I was in thoughts of you, in hope and doubt alike.
The breeze whispered softly to me: "Come with me, forget them.")
Kisi aankh mein nahin ashk-e-gham, tere baad kuchh bhi nahin hai kam
Tujhe zindagi ne bhula diya, tu bhi muskura, use bhool ja
(No tear of sorrow lingers now, nothing lessened after you.
Life has forgotten you; so smile, and you forget them too.)
Kahin chaak-e-jaan ka rafu nahin, kisi aastin pe lahu nahin
Ki shahid-e-rah-e-malal ka nahin KHun-baha, use bhool ja
(The wounds of the soul remain unstitched; no blood stains any sleeve.
There is no ransom for the martyr of anguish—forget them, believe.)
Kyun aTa hua hai ghubar mein, gham-e-zindagi ke fishaar mein
Wo jo dard tha tere baKHt mein, so wo ho gaya, use bhool ja
(Why are you clouded in dust and despair, under life's crushing weight?
The pain that once marked your fate has passed—forget it, it’s too late.)
Tujhe chand ban ke mila tha jo, tere sahilon pe khila tha jo
Wo tha ek dariya visal ka, so utar gaya, use bhool ja
(What came to you like a moonlit glow, blossomed on your shores in embrace,
Was a river of union that has receded—forget it, erase.)
Aankhon ki ab isi mein bhalai hai, roiye.
(Tears yearn for their freedom—let them flow.
In this act alone lies solace; so cry, and let go.)
Rona ilaj-e-zulmat-e-duniya nahi to kya,
Kam-az-kam ehtijaj-e-khudai hai, roiye.
(Weeping may not cure the darkness of the world, it's true,
But at least it’s a rebellion against divine pretense—so cry, as humans do.)
Tasleem kar liya hai jo khud ko charagh-e-haq,
Duniya qadam-qadam pe sabai hai, roiye.
(If you’ve resolved to uphold the lamp of truth,
Be ready—for every step invites storms. Cry if you must.)
Is dasht mein bas aabla-pai hai, roiye.
(To always be happy is to walk untouched by life,
For in this vast desert, every step blisters the soul. Cry for what it means to be alive.)
Ham hain asir-e-zabt, ijazat nahi hamein,
Ro pa rahe hain aap, badhai hai, roiye.
(Bound by the chains of restraint, I can no longer cry.
If you still can, you are blessed—so weep, and cherish the gift of your tears.)
Na apni khushi aaye, na apni khushi chale.
(Life brought me here, so I came; death summoned me, so I left.
Neither arrival nor departure has ever been of my choosing.)
Behtar to hai yahi ke na duniya se dil lage,
Par kya karein jo kam na bedillagi chale.
(It’s wiser to stay detached from the world, no doubt,
But how can one tread its path without engaging at all?)
Duniya ne kab kisi ka rah-e-fana mein diya hai saath,
Tum bhi chale chalo yun hi jab tak chali chale.
(When has the world ever accompanied anyone on the journey to annihilation?
You, too, walk alone for as long as the path stretches before you.)
Nazan na ho khirad pe, jo hona hai wohi ho,
Danish teri na kuch meri danishvari chale.
(Do not take pride in reason or intellect, for what must happen will happen.
Neither your wisdom nor mine alters the course of fate.)
Kam honge is bisat pe hum jaise badqimar,
Jo chal hum chale, woh nihayat buri chale.
(On this chessboard of life, there are far better players than I.
For every move I made, it turned out disastrously poor.)
Laila ka naaqa dasht mein taaseer-e-ishq se,
Sun kar fughan-e-Qais, bajaa-e-hudi chale.
(In the vast desert, Laila’s camel, moved by the force of love,
Heard Majnu’s cries and, abandoning its sacred path, marched toward his altar.)
Jigar aur dil ko bachana bhi hai
Nazar aap hi se milana bhi hai.
(Compulsion is that I keep looking at you, the struggle is to keep heart and mind intact.)
Mohabbat ka har bhed pana bhi hai
Magar apna daman bachana bhi hai.
(The wish is to unravel the deepest mysteries of love, but fear is to shield myself from the scars it might leave.)
Jo dil tere gham ka nishana bhi hai
Qatil-e-jafa-e-zamana bhi hai.
(My heart, which bears the wounds of your love, is also a victim of the world's endless cruelty.)
Khirad ki ita’at zaruri sahi
Yahi to junun ka zamana bhi hai.
(Submission to reason is necessary, I acknowledge, but this is also an age that belongs to passion and madness.)
Na duniya na uqba kahan jaiye
Kahin ahl-e-dil ka thikana bhi hai.
(Neither this world nor the next offers solace—where, then, can people of the heart find a place to rest?)
Mujhe aaj sahil pe rone bhi do
Ki tufan mein muskurana bhi hai.
(Let me weep at the shore today; for in the storm, I must wear a smile.)
Zamane se aage to badhiye 'Majaz'
Zamane ko aage badhana bhi hai.
(Majaz, to move the world forward, we must first rise above its conventional morality.)
Main talkhi-e-hayaat se ghabra ke pi gaya
Gham ki siyah raat se ghabra ke pi gaya
(I drank to escape the bitterness of life,
I drank to endure the dark night of sorrow.)
Itni daqiq shai koi kaise samajh sake
Yazdan ke waqi'at se ghabra ke pi gaya
(How can one comprehend something so profound?
I drank, bewildered by the workings of the divine.)
Chhalke hue the jaam, pareshan thi zulf-e-yaar
Kuchh aise haadsat se ghabra ke pi gaya
(The goblet overflowed, and her tresses were in disarray—
Faced with such tumult, I drank in despair.)
Main aadmi hoon, koi farishta nahin huzoor
Main aaj apni zaat se ghabra ke pi gaya
(I am but a man, not an angel, sir.
Today, overwhelmed by my own being, I drank.)
Duniya-e-haadsat hai ik dardnaak geet
Duniya-e-haadsat se ghabra ke pi gaya
(The world of tragedies is a painful song.
Frightened by its melody, I drank.)
Kante to khair kante hain, is ka gila hi kya
Phoolon ki waardaat se ghabra ke pi gaya
(Thorns are meant to prick—there’s no complaint in that.
But troubled by the treachery of flowers, I drank.)
'Saghar,' vo keh rahe the ki pi lijiye huzoor
Un ki guzarishat se ghabra ke pi gaya
(“Saghar,” they said, “have a drink, sir.”
Disturbed by their insistence, I drank.)
Waqt ki 'umr kya badi hogi by Sagar Siddiqui
Waqt ki 'umr kya badi hogi
Ik tire vasl ki ghadi hogi
(How long could time’s life possibly be?
It will be but a fleeting moment of union with you.)
Dastaken de rahi hai palkon par
Koi barsaat ki jhadi hogi
(A gentle knock brushes against my eyelids—
Perhaps it’s the first drizzle of rain.)
Kya khabar thi ki nok-e-khanjar bhi
Phool ki ek pankhudi hogi
(Who would have thought the dagger’s sharp tip
Would feel as soft as a flower’s petal?)
Zulf bal kha rahi hai mathe par
Chaandni se saba ladi hogi
(A lock of hair curls rebelliously across her forehead—
Perhaps the moonlight tussled with the breeze.)
Ai 'Adam ke musafiro hushyar
Raah mein zindagi khadi hogi
(O travelers on Adam’s path, beware—
Life herself waits on the road ahead.)
Kyoon girah gesuon mein daali hai
Jaan kisi phool ki adi hogi
(Why tie knots in your tresses?
Perhaps it’s the soul of a delicate flower trapped there.)
Iltija ka malaal kya kije
Un ke dar par kahin padi hogi
(Why lament the plea left unspoken?
It must already be resting at their door.)
Maut kehte hain jis ko ai 'Saghar'
Zindagi ki koi kadi hogi
(What they call death, O Saghar,
Must simply be another link in the chain of life.)
Aadmi aadmi se milta hai by Jigar Moradabadi
Aadmi aadmi se milta hai
Dil magar kam kisi se milta hai
(People meet people with ease,
But hearts seldom truly connect.)
Bhul jata hoon main sitam us ke
Woh kuchh is sadgi se milta hai
(I forget all their cruelties,
For they meet me with such innocence.)
Aaj kya baat hai ki phoolon ka
Rang teri hansee se milta hai
(What is it today, that the colors of flowers
Seem to echo the hues of your smile?)
Silsila fitna-e-qayamat ka
Teri khush-qaamati se milta hai
(The chaos of the Day of Judgment itself
Resembles the allure of your graceful presence.)
Mil ke bhi jo kabhi nahin milta
Toot kar dil usi se milta hai
(What remains distant even in closeness—
It is with that soul the heart breaks and binds.)
Karobaar-e-jahan sanwarte hain
Hosh jab be-khudi se milta hai
(The affairs of the world flourish,
When reason embraces a touch of ecstasy.)
Ruuh ko bhi maza mohabbat ka
Dil ki ham-saayi gee se milta hai
(Even the soul feels the bliss of love
When it finds solace in the heart’s companionship.)
Tu samajhta hai hawadis hain satane ke liye
Ye hua karte hain zahir aazmane ke liye
(You think that calamities exist to torment,
But they often appear to test your resolve.)
Tundi-e-baad-e-mukhalif se na ghabra ai uqab
Ye to chalti hai tujhe ooncha udane ke liye
(Do not fear the fierce opposing wind, O eagle—
It blows only to lift you higher in flight.)
Kaamyabi ki hua karti hai nakaami daleel
Ranj aate hain tujhe rahat dilane ke liye
(Success is often preceded by failure,
And sorrows arrive to grant you eventual peace.)
Dast-o-paa rakhte hain aur bekaar kyon baithe rahein
Hum uthenge apni kismat ko banane ke liye
(We have hands and feet, so why sit idle?
We shall rise to shape our own destiny.)
Ai dil-e-be-qarar chup ho ja by Sagar Siddiqui
Ai dil-e-be-qarar chup ho ja
Ja chuki hai bahar chup ho ja
(O restless heart, be silent now—
Spring has departed, so calm yourself.)
Ab na aaenge roothne waale
Deeda-e-ashk-bar chup ho ja
(Those who left in anger will not return—
O tearful eyes, be still now.)
Ja chuka karavan-e-lal-o-gul
Ud raha hai ghubar chup ho ja
(The caravan of flowers and jewels has passed—
Dust now rises; be silent, stay composed.)
Chhut jaati hai phool se khushboo
Rooth jaate hain yaar chup ho ja
(The fragrance leaves the flowers behind,
And beloveds part ways; be quiet now.)
Hum faqiron ka is zamane mein
Kaun hai gham-gusar chup ho ja
(In this world, who will comfort us—
The beggars and the broken? Be silent now.)
Hadsaoñ ki na aankh khul jaae
Hasrat-e-sogwar chup ho ja
(Let not the eyes of tragedies awaken—
O grieving desires, be quiet now.)
Geet ki zarb se bhi ai 'Saghar'
Toot jaate hain taar chup ho ja
(Even the strings break, O Saghar,
Under the weight of song; be silent now.)
Zindagi ko zakhm ki lazzat se mat mehroom kar by Rahat Indori
Zindagi ko zakhm ki lazzat se mat mehroom kar
Raste ke pattharon se khairiyat maaloom kar
(Do not deprive life of the sweetness in its wounds;
Seek wisdom from the stones scattered along your path.)
Toot kar bikhri hui talwar ke tukde samet
Aur apne haar jaane ka sabab maaloom kar
(Gather the shattered pieces of a broken sword,
And reflect upon the reasons for your defeat.)
Jagti aankhon ke khwabon ko ghazal ka naam de
Raat bhar ki karvaton ka zaiqa manzoom kar
(Name the dreams of your sleepless eyes a ghazal,
And weave the taste of your nightly restlessness into verse.)
Shaam tak laut aaunga haathon ka khaali-pan liye
Aaj phir nikla hoon main ghar se hatheli choom kar
(By dusk, I shall return with empty hands once more;
Today, I set out from home, kissing my palms in hope.)
Mat sikha lahje ko apni barchhiyon ke paintere
Zinda rehna hai to lahje ko zara masoom kar
(Do not teach your tone the sharpness of spears;
If you wish to live, soften your words with innocence.)
Ghar se ye soch ke nikla hoon ki mar jaana hai by Rahat Indori
Ghar se ye soch ke nikla hoon ki mar jaana hai
Ab koi raah dikha de ki kidhar jaana hai
(I left home with the thought that death is inevitable—
Now, show me a path, where should I go from here?)
Jism se saath nibhaane ki mat ummeed rakho
Is musafir ko to raste mein thehar jaana hai
(Do not expect the body to accompany you till the end—
This traveler is bound to pause along the journey.)
Maut lamhe ki sada zindagi umron ki pukar
Main yahi soch ke zinda hoon ki mar jaana hai
(Death calls in moments, while life echoes through years—
I live only with the thought that I am destined to die.)
Nasha aisa tha ki mai-khane ko duniya samjha
Hosh aaya to khayal aaya ki ghar jaana hai
(The intoxication was such that I mistook the tavern for the world—
When I sobered up, I remembered I had to return home.)
Mere jazbe ki badi qadr hai logon mein magar
Mere jazbe ko mere saath hi mar jaana hai
(People admire the intensity of my passion greatly—
But this passion, too, is destined to die with me.)
Koī Ummīd Bar Nahīñ Ātī by Mirza Ghalib
Koī ummīd bar nahīñ aatī
Koī sūrat nazar nahīñ aatī
(No hope seems to arise;
No solution seems to appear.)
Maut kā ek din muayyan hai
Niind kyuuñ raat bhar nahīñ aatī
(Death has a fixed day,
Yet sleep evades me all night.)
Aage aatī thī hāl-e-dil pe hañsī
Ab kisī baat par nahīñ aatī
(I used to laugh at my heart's state before,
Now, nothing amuses me anymore.)
Jāntā huuñ savāb-e-tā.at-o-zohd
Par tabī.at idhar nahīñ aatī
(I am aware of the merits of piety and devotion,
Yet my heart refuses to turn that way.)
Hai kuchh aisī hī baat jo chup huuñ
Varna kyā baat kar nahīñ aatī
(There is something that keeps me silent,
Otherwise, it’s not that I cannot speak.)
Kyuuñ na chīḳhūñ ki yaad karte haiñ
Merī āvāz gar nahīñ aatī
(Why shouldn’t I cry out loud,
If they miss me but my voice doesn’t reach them?)
Dāġh-e-dil gar nazar nahīñ aatā
Bū bhī ai chārā-gar nahīñ aatī
(If the scars of my heart are invisible,
Then even its scent, O healer, cannot be found.)
Ham vahāñ haiñ jahāñ se ham ko bhī
Kuchh hamārī ḳhabar nahīñ aatī
(I am in a place from where,
Even I receive no news of myself.)
Marte haiñ aarzū meñ marne kī
Maut aatī hai par nahīñ aatī
(I die yearning for death itself,
Death comes, yet it doesn’t fully arrive.)
Kā'ba kis muñh se jāoge 'ġhālib'
Sharm tum ko magar nahīñ aatī
(With what face will you go to the Ka’ba, Ghalib?
Though, shame never seems to come to you.)
Ham Par Tumhari Chaah Ka Ilzam Hi To Hai by Faiz Ahmed Faiz
Ham par tumhari chaah ka ilzam hi to hai
Dushnam to nahin hai ye ikram hi to hai
(The accusation of loving you is upon me,
It’s not an insult; in fact, it’s an honor.)
Karte hain jis pe taan koi jurm to nahin
Shauq-e-fuzul o ulfat-e-nakam hi to hai
(What they criticize is no crime,
It’s merely my frivolous longing and unfulfilled love.)
Dil muddaee ke harf-e-malamat se shaad hai
Ai jan-e-jaan ye harf tira naam hi to hai
(My heart rejoices at the accuser’s reproach,
For, O beloved, those words bear your name.)
Dil na-umid to nahin nakam hi to hai
Lambi hai gham ki shaam magar shaam hi to hai
(The heart isn’t hopeless, just unsuccessful,
The evening of sorrow is long, but still, it’s just an evening.)
Dast-e-falak mein gardish-e-taqdir to nahin
Dast-e-falak mein gardish-e-ayyam hi to hai
(In the heavens’ hand lies not the spinning of fate,
But merely the turning of days and nights.)
Aakhir to ek roz karegi nazar wafa
Vo yaar-e-khush-khisal sar-e-bam hi to hai
(Someday, faithfulness will dawn upon her,
That delightful beloved still stands on the rooftop.)
Bhigi hai raat 'Faiz' ghazal ibtida karo
Waqt-e-sarod dard ka hangam hi to hai
(The night is soaked, Faiz, begin the ghazal,
It’s the moment for music; it’s the occasion for pain.)
Hal-e-Dil Main Suna Nahin Sakta by Akbar Allahabadi
Hal-e-dil main suna nahin sakta
Lafz ma’na ko pa nahin sakta
(I cannot express the state of my heart,
Words fail to capture its meaning.)
Ishq nazuk-mizaj hai behad
Aql ka bojh utha nahin sakta
(Love is exceedingly delicate,
Reason cannot bear its burden.)
Hosh aarif ki hai yahi pehchaan
Ki khudi mein sama nahin sakta
(The wise mystic is known by this:
He cannot confine himself within his ego.)
Ponchh sakta hai ham-nasheen aansoo
Daagh-e-dil ko mita nahin sakta
(A companion may wipe away tears,
But cannot erase the scars of the heart.)
Mujh ko hairat hai us ki qudrat par
Alam us ko ghaTa nahin sakta
(I marvel at His divine power,
For sorrow cannot diminish Him.)
Tamannaon Mein Uljhaya Gaya Hoon
khilaune de ke bahlaya gaya hoon
(I have been entangled in desires,
hoon is kuche ke har zarre se agaah
idhar se muddaton aaya gaya hoon
(I am familiar with every speck of this street,
nahi uthte qadam kyun janib-e-dair
kisi masjid mein behkaya gaya hoon
(Why do my steps not lead toward the temple?
dil-e-muztar se poochh ai raunaq-e-bazm
main khud aaya nahi laaya gaya hoon
(Ask my restless heart, O radiance of the gathering:
savera hai bahut ai shor-e-mahshar
abhi bekaar uthvaya gaya hoon
(O uproar of the Doomsday! It is too early for dawn,
sataya aa ke pahron arzu ne
jo dam bhar aap mein paaya gaya hoon
(Desires have tormented me for hours,
na tha main motaqid e ajaz-e-mai ka
badi mushkil se manvaya gaya hoon
(I was not a believer in the magic of wine,
kuja main aur kuja ai Shad duniya
kahan se kis jagah laaya gaya hoon
(How distant I am from this world, O Shad,
Ai Khuda Ret Ke Sahara Ko Samundar Kar De
by Shaheed Meer
Ai Khuda ret ke sahrā ko samundar kar de
yā chhalakti huī āñkhoñ ko bhī patthar kar de
(O God, transform the desert of sand into an ocean, or turn these overflowing tears into stones.)
Tujh ko dekha nahi mehsoos kiya hai main ne
aa kisi din mire ehsās ko paikar kar de
(I have not seen you, yet I have felt you; come someday and give form to my feelings.)
Qaid hone se rahiñ neend ki chanchal pariyan
chāhe jitnā bhi ghilāfoñ ko mo'attar kar de
(Sleep’s restless fairies ceased to visit me once imprisoned; make fragrant the blankets, no matter how much.)
Dil lubhate hue khwabon se kahin behtar hai
ek aansu ki jo aankhon ko munawwar kar de
(Dreams that allure the heart are nothing compared to a tear that illuminates the eyes.)
Aur kuchh bhi mujhe darkar nahi hai lekin
meri chadar mire pairoñ ke barabar kar de
(I need nothing else, but make my blanket reach the length of my feet.)
Ham Ne Khud Apni Rahnumai Ki
by Rahat Indori
Ham ne khud apni rahnumā.ī kī
aur shohrat huī ḳhudā.ī kī
(I guided myself, but they credited divine intervention.)
Maiñ ne duniyā se mujh se duniyā ne
saikḌoñ baar bevafā.ī kī
(The world betrayed me many times, so did i.)
Khule rahte haiñ saare darvāze
koī sūrat nahīñ rihā.ī kī
(All doors remain open, yet no form of freedom remains.)
TuuT kar ham mile haiñ pahlī baar
ye shurūāt hai judā.ī kī
(We met after breaking apart for the first time; this is the beginning of separation.)
So.e rahte haiñ oḌh kar ḳhud ko
ab zarūrat nahīñ razā.ī kī
(We lie wrapped in ourselves, no longer needing a blanket full of warmth.)
Manzileñ chūmtī haiñ mere qadam
daad diije shikasta-pā.ī kī
(The destinations kiss my steps; bless me for the broken path.)
Zindagī jaise-taise kāTnī hai
kyā bhalā.ī kī kyā burā.ī kī
(Life must be lived in its own way; what is good, what is bad?)
Ishq ke kārobār meñ ham ne
jaan de kar baḌī kamā.ī kī
(In love’s trade, I gave my life and earned much.)
Ab kisī kī zabāñ nahīñ khultī
rasm jaarī hai muñh-bharā.ī kī
(Now no one’s tongue opens; the tradition of silencing in all sorts of ways continues.)
Kahīn Chānd Rāhoñ Mein Kho Gayā Kahīn Chāndnī Bhī Bhatak Ga'ī
by Basheer Badr
Kahīn chāñd rāhoñ meñ kho gayā kahīn chāndnī bhī bhaṭak ga'ī
maiñ charāġh vo bhī bujhā huā merī raat kaise chamak ga'ī
(Somewhere the moon was lost, and somewhere the moonlight wandered.
I was a lamp, dimmed—how did my night manage to shine?)
Mirī dāstāñ kā uruuj thā tirī narm palkoñ kī chhāñv meñ
mire saath thā tujhe jāgnā tirī āñkh kaise jhapak ga'ī
(The height of my story was in the shade of your soft lashes.
I was with you in awakening, how did your eyes close so suddenly?)
Bhalā ham mile bhī to kyā mile vahī dūriyāñ vahī fāsle
na kabhī hamāre qadam baṛhe na kabhī tumhārī jhijak ga'ī
(Even if we met, what did we achieve? The same distances, the same gaps.
Neither did our steps advance, nor did your hesitation fade away.)
Tire haath se mere hoñṭ tak vahī intizār kī pyaās hai
mire naam kī jo sharāb thī kahīn rāste meñ chhalak ga'ī
(From your hand to my lips, the same thirst for waiting remains.
The wine of my name—somewhere, it spilled along the way.)
Tujhe bhūl jaane kī koshisheñ kabhī kāmyāb na ho sakīñ
tirī yaad shāḵh-e-gulāb hai jo havā chalī to lachak ga'ī
(The attempts to forget you have never been successful.
Your memory is the rose's branch—when the wind blows, it sways.)
Mohabbat Karne Wāle Kam Na Hoñge
by Hafeez Hoshiyarpuri
Mohabbat karne vaale kam na hoñge
tirī mahfil meñ lekin ham na hoñge
(There will never be a shortage of those who love,
But in your gathering, I will not be there.)
Maiñ aksar sochtā huuñ phuul kab tak
sharīk-e-girya-e-shabnam na hoñge
(I often think, how long will the flowers last,
Before they, too, become part of the tearful morning dew.)
Zarā der-āshnā chashm-e-karam hai
sitam hī ishq meñ paiham na hoñge
(A little delay, my dear, your eyes of grace,
In love, only cruelty will prevail, nothing else.)
Diloñ kī uljhaneñ baḍhtī raheñgī
agar kuchh mashware bāham na hoñge
(The entanglements of hearts will continue to grow,
Unless there are some solutions shared together.)
Zamāne bhar ke ġham yā ik tirā ġham
ye ġham hogā to kitne ġham na hoñge
(The sorrow of the world, or just your sorrow,
If yours will ever dawn so many will not.)
Kahūñ bedard kyūñ ahl-e-jahāñ ko
vo mere haal se mahram na hoñge
(Why should I tell the indifferent ones, the people of the world,
They will never understand my condition.)
Hamāre dil meñ sail-e-girya hogā
agar bā-dīda-e-pur-nam na hoñge
(In our hearts, there will be a flood of tears,
Unless there is someone to witness it, with tear-filled eyes.)
Agar tū ittifāqan mil bhī jaa.e
tirī furqat ke sadme kam na hoñge
(Even if we meet by chance,
The pain of your separation will never lessen.)
'Hafīz' un se maiñ jitnā bad-gumāñ huuñ
vo mujh se us qadar barham na hoñge
(Hafeez, I am as much misunderstood by them,
But they will never be as upset with me as I am with them.)
Kaun Aa.egā Yahāñ
by Kaif Bhopali
Kaun aa.egā yahāñ koī na aayā hogā
merā darvāza havāoñ ne hilāyā hogā
(Who will come here, no one has come,
My door must have been shaken by the winds.)
Dil-e-nādāñ na dhaḌak ai dil-e-nādāñ na dhaḌak
koī ḳhat le ke paḌosī ke ghar aayā hogā
(O heart, don't beat, O heart, don't beat,
Someone must have come with a letter to the neighbor's house.)
Is gulistāñ kī yahī riit hai ai shāḳh-e-gul
tū ne jis phuul ko paalā vo parāyā hogā
(This is the way of the garden, O branch of flowers,
The flower you nurtured must have become someone else's.)
Dil kī qismat hī meñ likkhā thā añdherā shāyad
warna masjid kā diyā kis ne bujhāyā hogā
(It was written in the fate of my heart that darkness would prevail,
Otherwise, who would have extinguished the lamp of the mosque?)
āñdhiyo tum ne daraḳhtoñ ko girāyā hogā
(Mighty storms, you cant separate the butterfly clinging to a flower,
you who would have brought down countless number of trees in your days.)
Khelne ke liye bachche nikal aa.e hoñge
chāñd ab us kī galī meñ utar aayā hogā
(The children must have come out to play,
The moon must have descended into her street.)
'Kaif' pardes meñ mat yaad karo apnā makāñ
ab ke bārish ne use toḌ girāyā hogā
(Kaif, don't remember your home in a foreign land,
This time, the rain must have brought it down.)
Ai Mohabbat Tere Anjām Pe Ronā Aayā
by Shakeel Badayuni
Ai mohabbat tire anjām pe ronā aayā
jaane kyuuñ aaj tire naam pe ronā aayā
(O love, it is time to cry over your end,
I don't know why today, I cry at your name.)
Yuuñ to har shaam umīdoñ meñ guzar jaatī hai
aaj kuchh baat hai jo shaam pe ronā aayā
(Usually, every evening passes with hopes,
But today, something is different; it is time to cry at dusk.)
Kabhī taqdīr kā mātam kabhī duniyā kā gila
manzil-e-ishq meñ har gaam pe ronā aayā
(Sometimes mourning fate, sometimes complaining about the world,
At every step in the path of love, it is time to cry.)
Mujh pe hī ḳhatm huā silsila-e-nauhagarī
is qadar gardish-e-ayyām pe ronā aayā
(It was on me where ended the chain of lamentation,
Such a turn in the course of time has come.)
Jab huā zikr zamāne meñ mohabbat kā 'shakīl'
mujh ko apne dil-e-nākām pe ronā aayā
(When love was mentioned in the world, 'Shakeel,'
I was drawn to cry for my failed heart.)
Insha-ji Utho Ab Kooch Karo
By Ibn-e-Insha
Insha-ji utho ab kooch karo, is shahr mein ji ko lagana kya
Vahshi ko sukoon se kya matlab, jogi ka nagar mein thikana kya
(Insha, rise now and do something; why attach your heart to this city?
What does a wanderer know of peace, or a hermit of dwelling in towns?)
Is dil ke darida daaman ko dekho to sahi, socho to sahi
Jis jholi mein sau chhed hue, us jholi ka phailana kya
(Look at this heart's torn garment, reflect for a moment, think for a while—
In a pouch with a hundred tears, what use is spreading it wide?)
Shab biti, chand bhi doob chala, zanjeer pari darwaze mein
Kyun der gaye ghar aaye ho, sajni se karoge bahana kya
(The night has passed, and the moon has set, chains now hang on the door—
Why did you delay coming home? What excuse will you make to your beloved?)
Phir hijr ki lambi raat, miyaan, sanjog ki to yahi ek ghadi
Jo dil mein hai lab par aane do, sharmana kya, ghabrana kya
(Once more, the long night of separation—yet this moment is our union's chance—
Speak aloud what resides in your heart; why shy away, why fear at all?)
Us roz jo un ko dekha hai, ab khwab ka aalam lagta hai
Us roz jo un se baat hui, vo baat bhi thi afsana kya
(That day I saw them, it feels now like a vision of dreams—
That day we spoke, even that tale now feels unreal.)
Us husn ke sachche moti ko, ham dekh saken par chhu na saken
Jise dekh saken par chhu na saken, vo daulat kya, vo khazana kya
(That beauty's true pearls—behold we may, but never touch—
What use is such a treasure, a wealth untouchable and unseen?)
Us ko bhi jala, dukhte hue man, ik shola, laal bhabuka ban
Yun aansu ban bah jana kya, yun mati mein mil jana kya
(Burn it too—this aching heart—into a fiery, glowing blaze—
Why dissolve as mere tears, why merge as mere dust into earth?)
Jab shahr ke log na rasta den, kyun ban mein na ja bisram kare
Divano ki si na baat kare, to aur kare divana kya
(When the city's folk offer no path, why not retreat to the wilderness?
If madness does not speak as madness, what else should madness do?)
Zindagi Se Badi Saza Hi Nahin
By Krishna Bihari Noor
Zindagi se badi saza hi nahin
Aur kya jurm hai, pata hi nahin
(There is no punishment greater than life itself,
And what the crime is,No one knows.)
Itne hisson mein bat gaya hoon main
Mere hisse mein kuchh bacha hi nahin
(I have been divided into so many parts,
That nothing of me remains for myself.)
Zindagi maut teri manzil hai
Doosra koi raasta hi nahin
(Life, death is your ultimate destination;
There exists no other path at all.)
Sach ghate ya bade to sach na rahe
Jhoot ki koi intiha hi nahin
(If truth diminishes or grows, it ceases to be truth;
Lies, however, know no bounds or end.)
Zindagi ab bata kahaan jaayein
Zeher bazaar mein mila hi nahin
(Life, now tell me, where should we go?
Even poison is unavailable in the marketplace.)
Jis ke kaaran fasaad hote hain
Us ka koi ata-pata hi nahin
(The cause of all these conflicts,
Has no trace or identity at all.)
Kaise avatar, kaise paighambar
Aisa lagta hai ab khuda hi nahin
(What gods, what messengers divine—
It seems now that even God does not exist.)
Chahe sone ke frame mein jad do
Aaina jhoot bolta hi nahin
(Even if adorned in a golden frame,
A mirror never lies or deceives.)
Apni rachnaon mein vo zinda hai
Noor sansar se gaya hi nahin
(He lives on in his creations immortal;
Noor has not departed from this world.)
Ye Kya Jagah Hai Dosto Ye Kaun Sa Dayar Hai
By Shahryar
Ye kya jagah hai dosto ye kaun sa dayar hai
Had-e-nigaah tak jahan ghubaar hi ghubaar hai
(What is this place, my friends, what land is this,
Where the horizon is cloaked in endless dust?)
Har ek jism ruuh ke azaab se nidhhaal hai
Har ek aankh shabnami har ek dil figaar hai
(Every body is weary from the torment of the soul,
Every eye glistens with dew, every heart is wounded.)
Hamein to apne dil ki dhadkanoñ pe bhi yaqeen nahin
Khosha vo log jin ko dusroñ pe e'tibaar hai
(We cannot even trust the beats of our own heart,
Blessed are those who place faith in others.)
Na jis ka naam hai koi na jis ki shakl hai koi
Ik aisi shai ka kyun hamein azal se intezaar hai
(Of something without a name, of something without form,
Why have we awaited such a thing since eternity?)
Ye Ek Baat Samajhne Mein Raat Ho Gayī Hai
By Tahzeeb Faafi
Ye ek baat samajhne mein raat ho gayī hai
Maiñ us se jiit gayā huuñ ki maat ho gayī hai
(It took the entire night to understand this one thing,
Have I won over him or defeat has occurred.)
Maiñ ab ke saal parindoñ kā din manā.ūñgā
Mirī qarīb ke jañgal se baat ho gayī hai
(This year, I will celebrate the day of the birds,
The forest near me has had a conversation.)
Bichhaḍ ke tujh se na khush rah sakūñgā sochā thā
Tirī judāī hī vajh-e-nashāt ho gayī hai
(I thought I would never be happy after parting with you,
But your separation itself has become the cause of my joy.)
Badan mein ek taraf din tulūa maiñ ne kiyā
Badan ke dūsre hisse mein raat ho gayī hai
(In my body, one side experienced the sunrise,
While the other side entered the night.)
Maiñ jañgaloñ kī taraf chal paḍā huuñ chhoḍ ke ghar
Ye kyā ki ghar kī udāsī bhī saath ho gayī hai
(I left my home and walked toward the forests,
Is it that the sadness of home too has followed me?)
Rahegā yaad Madīne se vāpsī kā safar
Maiñ nazm likhne lagā thā ki na'at ho gayī hai
(The memory of the journey back from Madinah will remain,
I began writing poetry, and it has turned into a hymn.)
No comments:
Post a Comment